адрес
пл. Преображение 1
гр. Разлог 2760
тел. +359 747 80 501
факс +359 747 80 502
office@em-stroy.com
www.em-stroy.com
Новини
28.3.2007
"Гугъл" открива света на моменталния превод
Компанията разработва система, базирана върху машинната логика
Във визията на "Гугъл" за бъдещето хората ще могат да превеждат документи моментално на всички основни световни езици благодарение на проста машинна логика, а не на експерти лингвисти, разказва Ройтерс. Подходът на компанията, наречен статистически машинен превод, се различава от досегашните усилия да се разработи система за превеждане, тъй като заобикаля езиковите експерти, програмиращи граматически правила и речници за компютри. Вместо това системата залага на документи, вече преведени от хора, след което разчита, че компютрите ще разчетат и следват този модел при бъдещи преводи.
Въпреки че качеството и на този тип превод не е перфектно, той е сериозно подобрение на всички досегашни варианти на машинния превод, казва Франц Ох, 35-годишен германец, оглавяващ лингвистичния сектор на "Гугъл" в централата в Маунтин Вю, южно от Сан Франсиско. "Много хора, които отдавна работят в сферата на машинния превод, признават, че постигнатото от нас при превод от арабски на английски език е действително впечатляващо", казва той. "Други пък са изненадани, че първата грешка се появява чак в петото изречение."
Ох, който освен родния си немски говори още английски и малко италиански, захранва компютрите с милиони думи от паралелни текстове на английски и арабски език, като ползва като източници документи на Обединените нации и Европейския съюз. "Колкото повече данни вкараме в машините, толкова по-голям е шансът да получим добър превод", казва Ох, който се е преместил от Германия в САЩ през 2002 г. Той признава обаче, че това, което може да се постигне при машинни преводи на големите езици, би било доста по-трудно при малките.
Програмата прилага статистически анализ, за да избегне подобни дипломатически гафове като този преди няколко години, когато при среща между Владимир Путин и Герхард Шрьодер руският преводач нарече германския лидер фюрер. Думата е забранена да се употребява в немски поради ясните асоциации с Адолф Хитлер. "Очаквам, че след статистически анализ на данните системата ще види, че Герхард Шрьодер се появява стотици пъти по-често като канцлер, отколкото като фюрер, и ще вземе правилното решение коя дума да употреби", посочва Ох.
Центърът за преводи на "Гугъл" е скромен, но специалният сайт, посветен на тази дейност - HYPERLINK "http://www.google.com/language_tools"http://www.google.com/language_tools, вече дава възможност за машинен превод от арабски, китайски и руски на английски език и, обратно. Друг софтуер осигурява достъп до сайт с немски и други езици. "Засега се опитваме да направим системата максимално добра. Това е част от общата философия на "Гугъл". Когато тя стане наистина полезна, ще намерим начин и да печелим пари от нея", заключава Ох.
Източник : от "Дневник"
Във визията на "Гугъл" за бъдещето хората ще могат да превеждат документи моментално на всички основни световни езици благодарение на проста машинна логика, а не на експерти лингвисти, разказва Ройтерс. Подходът на компанията, наречен статистически машинен превод, се различава от досегашните усилия да се разработи система за превеждане, тъй като заобикаля езиковите експерти, програмиращи граматически правила и речници за компютри. Вместо това системата залага на документи, вече преведени от хора, след което разчита, че компютрите ще разчетат и следват този модел при бъдещи преводи.
Въпреки че качеството и на този тип превод не е перфектно, той е сериозно подобрение на всички досегашни варианти на машинния превод, казва Франц Ох, 35-годишен германец, оглавяващ лингвистичния сектор на "Гугъл" в централата в Маунтин Вю, южно от Сан Франсиско. "Много хора, които отдавна работят в сферата на машинния превод, признават, че постигнатото от нас при превод от арабски на английски език е действително впечатляващо", казва той. "Други пък са изненадани, че първата грешка се появява чак в петото изречение."
Ох, който освен родния си немски говори още английски и малко италиански, захранва компютрите с милиони думи от паралелни текстове на английски и арабски език, като ползва като източници документи на Обединените нации и Европейския съюз. "Колкото повече данни вкараме в машините, толкова по-голям е шансът да получим добър превод", казва Ох, който се е преместил от Германия в САЩ през 2002 г. Той признава обаче, че това, което може да се постигне при машинни преводи на големите езици, би било доста по-трудно при малките.
Програмата прилага статистически анализ, за да избегне подобни дипломатически гафове като този преди няколко години, когато при среща между Владимир Путин и Герхард Шрьодер руският преводач нарече германския лидер фюрер. Думата е забранена да се употребява в немски поради ясните асоциации с Адолф Хитлер. "Очаквам, че след статистически анализ на данните системата ще види, че Герхард Шрьодер се появява стотици пъти по-често като канцлер, отколкото като фюрер, и ще вземе правилното решение коя дума да употреби", посочва Ох.
Центърът за преводи на "Гугъл" е скромен, но специалният сайт, посветен на тази дейност - HYPERLINK "http://www.google.com/language_tools"http://www.google.com/language_tools, вече дава възможност за машинен превод от арабски, китайски и руски на английски език и, обратно. Друг софтуер осигурява достъп до сайт с немски и други езици. "Засега се опитваме да направим системата максимално добра. Това е част от общата философия на "Гугъл". Когато тя стане наистина полезна, ще намерим начин и да печелим пари от нея", заключава Ох.
Източник : от "Дневник"
Последни новини:
» "Терем" пуска за продажба нови апетитни имоти
» "Юрекс" иска да пусне фючърси за европейската инфлация
» Екоминистърът обърка сметките на хиляди фирми
» Проверката на строежите в Банско: Без големи ексцесии
» Опазване на горите в Община Банско
» Как да си направим детска площадка пред блока
» Община Царево оспорва границите на природен парк „Странджа“
» Символична първа копка даде началото на строителството на „Логистичен парк Варна“

